UN PROGETTO PER SALVARE LA COPPIA / Un projet pour sauver les unions / A project to save the couple

“[…] ci si sposa, nella vita, ecco tutto.” (La lettera G, p. 163)

Si rifletteva, con le Donne Parlanti, alle varie ragioni per le quali le coppie oggi si separano più facilmente di un tempo. Sono sempre argomenti vastissimi e non si può certo ricondurre lo scioglimento dell’unione a una ragione soltanto ma, cercando tra esse, abbiamo trovato la mancanza di un progetto comune sufficientemente forte a rinsaldare il rapporto e a farlo durare nel tempo.

E qui mi fermo a riflettere.

Quando penso alle coppie di qualche decina di anni fa, mi viene da pensare che, probabilmente, il primo progetto comune (se non il principale o l’unico) erano i figli. Oggi non più, mi viene da dire.

L’amore e i figli non bastano, dunque?

No, apparentemente non bastano più. Forse non bastavano neanche prima, ma ce ne si accomodava. Ma, anziché piangere sui bei tempi andati o cercare di rappezzare per amore dei figli i rapporti sfasciati, converrebbe riflettere sul perché, sia uomini che donne, non riusciamo più ad immaginarci una vita con lo stesso partner.

Quale potrebbe essere questo famoso progetto comune?

Mi sorge dunque il sospetto che, oggi, nessun progetto comune possa tenere per tanto a lungo, a meno che sia un progetto che non riguarda il singolo, bensì la società. E parlando di società, mi chiedo se non siamo semplicemente cambiati noi (per cui il grande progetto figli non basta più) e se non c’entri qualcosa questa società frettolosa e “usa e getta” nella quale ci ritroviamo a vivere senza mai rimetterne in discussione i valori.

 

Un projet pour sauver les unions

Avec les Femmes Parlantes, nous avons réfléchi aux raisons pour lesquelles les couples se séparent plus facilement qu’avant. Les raisons sont nombreuses, bien évidemment, mais en cherchant bien nous en avons trouvé une : le manque d’un projet commun suffisamment fort à faire durer l’union dans le temps.

Et là, je m’arrête pour réfléchir.

Si je pense aux couples d’il y a quelques décennies, je ne peux que constater que le projet principal (peut-être même unique) étaient les enfants. Ce n’est plus le cas.

L’amour et les enfants ne suffisent plus, c’est donc cela ?

Non, apparemment. Peut-être c’en était de même avant, mais on ne se questionnait pas trop là-dessus. Mais au lieu de pleurnicher ou chercher à faire marcher des rapports impossibles, il faudrait qu’on réfléchisse au pourquoi hommes et femmes n’arrivent plus à se projeter dans un futur lointain avec la même personne.

Quel pourrait être ce projet en commun?

Je crains qu’aucun projet ne puisse durer aussi longtemps, si amour et enfants échouent si brutalement. Peut-être devrions-nous porter notre regard sur notre société, dans laquelle tout est devenu jetable et frénétique. Est-ce elle la coupable ? Oui, d’une certaine façon. Mais nous y sommes pour beaucoup, alors il faut tout d’abord que l’individu ait le courage d’assumer ses propres responsabilités.

 

A project to save the couples

With the Talking Women group we have discussed the reasons why couples split up more easily today. Let us be clear: there is no single good reason for that but among them we could single out the lack of a common projects.

Let me stop to think about this.

When people got married, some decades ago, their main (maybe unique) project was having a family. Why is this not enough anymore?

Why aren’t love and children enough?

Apparently not. Maybe they were not enough even before, but nobody used to think about it. But let us not whine or try to save mismatched couples for the sake of children. Let us think about why people, nowadays, cannot bear to live with the same person all their life.

Let me try to think about a project.

Since love and children are not a sufficient one, I cannot find any other one. So I wonder if the society we live in has not changed us completely. We live in a rush and are used to use things and throw them away. It would be easy to blame society. Indeed it would. Yet it is up to us to question it and refuse the values we do not believe in.

 

Annunci

COME SI DICE MAMMA / Comment on dit maman / The way to say mum /

“Passi che le tenesse la bimba quando doveva fare i lavori domestici, ma studiare!” (La lettera G, p. 123)

 

In italiano le si chiamano tate.

In inglese sono le nannies, ma ci sono anche le baby sitters.

In francese le nounous, oppure assistantes maternelles.

In tedesco si usa nanny all’inglese, o Kinderfrau

In cinese si chiamano bao mu.

E in “svizzero”? Beh, già per cominciare in Svizzera ci sono tre lingue (4 con il romancio) e ognuna ha il suo modo di dire…… però rilevo un punto in comune: la parola ha la radice “mamma”: “mamma diurna”, “maman de jour”, “Tagesmutter”.

Qualcuno potrebbe pensare: “Ma guarda che bravi, questi svizzeri, per il bene del bambino chiamano mamma un’altra donna. Così magari il piccolo non si rende conto che la mamma durante il giorno non c’è”. Io invece sospetto che la ragione sia un’altra: è un ulteriore e sottile modo per colpevolizzare le madri che lavorano fuori casa. Non è mica una questione d’unità linguistica nazionale. È solo un buon esempio delle pressioni alle quali sono sottoposte le donne svizzere (che hanno avuto il diritto di voto, udite udite, solo nel 1971).

Ogni madre lavora, che sia da casa con il telelavoro, o con il family management, o con una qualsiasi attività esterna. Ognuna fa quel che può e quel che desidera. Però è ora di darci tregua, anche perché le ragioni per cui una donna lavora sono molteplici e non si tratta sempre e solo di egoismo (per il quale, allora, la maggior parte dei padri dovrebbero essere messi al primo posto, visto che stanno fuori casa tutto il giorno… ma i soldi sono sempre un’ottima scusa). Mettiamo in gioco anche loro se non vogliamo rivolgerci a una tata. Così abbiamo fatto mio marito ed io. Non ci è riuscito di evitarla perché non avevamo i “nonni-nanny”, ma perlomeno non abbiamo parcheggiato la bimba in pianta stabile da lei.

Io ho avuto la fortuna di vivere in Francia nel momento in cui ho avuto bisogno di una tata. Ma una cosa è certa: anche se fossi stata ancora in Svizzera, avrei rifiutato l’orribile termine “mamma diurna”. Questo perché io non sono una mamma notturna, sono la mamma e basta. Sono mamma sempre e indipendentemente dal lavoro che svolgo.

Vi invito ad indignarvi e a rifiutare il termine “mamma diurna”. Si tratta di una delle nuove pressioni sociali che, stavolta grazie alla lingua, giocano sul senso di colpa femminile producendo ulteriori catene.

 

Comment on dit maman

En français on les appelle nounous ou assistantes maternelles.

En italien ce sont les “tate”

En anglais les « nannies » ou « baby sitters »

En chinois c’est les bao mu

En allemand on utilise le terme anglais nanny, ou bien Kinderfrau

Et en “suisse”? Il faut dire qu’en Suisse il y a 3 langues (4 avec le romanche). Mais les différents mots ont une racine commune: “maman” : maman de jour, mamma diurna, Tagesmutter.

Quelqu’un pourrait penser: bravo les suisses, pour le bien de l’enfant ils appellent maman une dame qui s’occupe d’eux. Comme ça, il ne va pas se rendre compte que la maman n’est pas là.

Je suspecte par contre que ce soit un autre moyen, très subtil, de culpabiliser les femmes qui travaillent à l’extérieur. Ceci est un bon exemple des pressions auxquelles sont soumises les femmes suisses (qui ont obtenu le droit de vote, oyez oyez, seulement en 1971).

Chaque mère travaille, que ce soit du family management, depuis la maison avec le télétravail ou en poste à l’extérieur. Chacune fait comment elle peut et elle veut. Mais il faut arrêter de nous embêter, car les raisons pour lesquelles une femme travaille sont différentes et il ne s’agit pas exclusivement d’égoïsme (pour lequel, alors, il faudrait mettre en cause les pères, étant donné qu’ils sont bien plus absents). Il faut revoir l’organisation familiale avec eux si on veut éviter les nounous. C’est d’ailleurs ce que mon mari et moi avons fait, bien qu’on n’ait pas pu éviter une nounou car nous n’avions pas de grands-parents à côté. Nous avons fait de notre mieux et cela nous a évité d’employer une nounou à plein temps.

J’ai eu la chance d’habiter en France quand j’ai eu besoin d’une assistante maternelle. Mais une chose est certaine : si j’avais habité la Suisse, j’aurai refusé avec force l’horrible terme de “maman de jour”. La raison est simple : je ne suis pas une « maman de nuit », je suis maman tout court ! Je le suis toujours et indépendamment du travail que je fais.

Je vous invite à vous indigner et à refuser le terme “maman de jour”. Il s’agit d’une pression sociale très subtile qui passe à travers la langue et produit une culpabilité inutile et malsaine. Ce n’est rien d’autre que de nouvelles chaînes: toutes fines, mais elles nous emprisonnent quand même.

 

The way to say “mum”

In English they are called “nannies” or “baby sitters”

In Italian the word is “tata”.

In French they’re called “nounous”, or “assistantes maternelles”.

In Chinese they are called “bao mu”.

German people like to call them nannies, or Kinderfrauen.

And in “Swiss”?

Well, you all know that in Switzerland there are 3 languages: German, French and Italian (along with a 4th, Romansch). The common ground is the use of the word “mum”: “mamma diurna”, “maman de jour”, “Tagesmutter”, that is to say: “day-mother”

You could think: “How sweet, the Swiss, for the child’s sake they call the nanny like the mom, so he’s spared the suffering of not having her there during the day”. I suspect the reason is quite different: it is another, subtle way to make working mothers feel guilty. And this is a good example of the social pressure Swiss women have to bear (moreover, they have been granted the right to vote back in 1971 only)

Each mother works, either from home with telework, managing the family or in a normal job. Each one does as she can and likes. But it is high time to stop trying to make us feel guilty. We do not know the reasons why a woman works outside the house and it is certainly not only a question of selfishness. If one wants to talk about it, then, let us talk first about the fathers, who are away most of the day. Why don’t we ask them to help? This is what my husband and I did. We could not avoid employing a part-time nanny for a while, but at least it our daughter was not full-time with her.

Being a Swiss living in France, I had the chance to have a “nounou” and not a “day-mother”. Yet I can tell you: I would have refused to use such a word. I am not a “night-mother”: I am a mother and that’s all. I am a mother all the time and independently from the job I do.

I encourage Swiss women to refuse that horrible word. It is nothing more than a new social pressure, passing subtly through language and imprisoning women once more.